Ich hab' dich lieb (English translation)
Ich Hab Dich Lieb
Thread starter akikowatanabe Start date Nov 17, Konnichiwa from a Japanese girl in Tokyo. I like to learn European languages. Can you help me to learn "I like you" and "I love you" in German? Also, which is more common saying in German for boy friend and girl friends? Japanese people are more shy so we do not say so often. Klemi Senior Member Italian - Italy. If you want to express your affection for your friends, I'd say: Ich mag Dich. Kajjo Senior Member Deutschland Hamburg. I like you. Klemi said:. Kajjo said:. No, "Ich habe Dich lieb.
Especially in cell phone text messages "HDL" is used quite often, as an abbreviation for "Hab' dich lieb". Maybe it is one of these stupid anglicisms and a sign of increasing superficiality. Anyway, I would never recommend that a foreigner expresses "liking someone" with "liebhaben". It can be very embarrassing and might lead to wrong assumptions and irritations.
Or maybe wild nights, who knows. How can it be an Anglicism when we don't use " I love you" to loosely mean "I like you" in English? You can't call every change in your language that you don't like an Anglicism, and a "stupid" one, at that. Yes, I know about the difference between sensible Anglicisms and unnecessary ones, but the fact of the matter is that in English you do not sign a letter or e-mail with "Love" unless you are very close to the person you are writing to. That's why I would not consider the usage of "ich hab' Dich lieb" with casual friends to be an Anglicism.
Furthermore, there is no law that states that such abbreviations are restricted to certain contexts and not others. They are quite appropriate for SMS's, where space is an issue! It's my observation that Americans do say maybe all English speakers? I love you much more often than everybody else. You don't hear many Eu te amo 's in Brazil, not even among family". Ich liebe dich is the ultimate expression of emotion a person can make towards another and is used sparingly, as it easily comes across as pointlessly melodramatic.
A little girl would only use that towards her mother if she had watched too many cheezy, badly translated Hollywood rom coms.
- ISBN 13: 9781407515373.
- A Fellow Needs a Girl?
- Kisses in the Snow-Melt: A Novella.
- Strategien zur erfolgreichen Umsetzung von Vorsätzen (German Edition);
Ich habe dich lieb sounds like it can be translated to I hold you very dear , or You are very dear to me. Ich liebe dich. It is also used less seriously in friendships, cravings, and advertising, e. As already mentioned Ich habe dich lieb is a not so strong version of love. The reason that the google ngram shows a higher usage of "ich liebe dich" vs. It's overly commonly taught. I have never once seen a translation book teach "ich hab e dich lieb" but they should. This heavily skews the results. This is why "results" do nothing to combat native speakers experience. Interesting debate.
If anyone ever saw the movie die Ehe von Maria Braun , there was this same confusion during her trial. Some 14 years ago, a girl which I was very interested in, wrote me Ich hab dich lieb! I interpreted that as the confession, that she loves me and I wrote back some happy answer, which resulted in confusion, since she only wanted to express, that she likes me very much, but was not intending to say Ich lieb dich!
Ich hab dich lieb, Oma! (German Edition) - AbeBooks:
It is not straightforward. There are even differences in usage from High German to Low German … North and South the different dialects place emphasis on words and combinations differently. I would say the phrase: Ich hab dich lieb , is more timely defined to the moment when said, while: ich liebe dich shows the deep and permanent feeling. In English I would use: I love you and you are lovely , as a reference. Something like that. English doesn't share this concept linguistically, but philosophically it's easy: Big L versus little l.
If you use this say "Ich liebe dich" on your mother, you'd be insinuating you want to make love to your mother. The good part of it is, that today she's my wife, so no harm done. Not quite sure about this but what range of emotions and commitment does "you are near and dear to me" cover?
The spelling is "Ich hab dich lieb. A variant is "Ich hab dich gern", a Bavarian variant is "I mo di Ich mag dich ". All these variants mean the same as "Ich liebe dich", but they have a more colloquial and regional value and don't sound as official as "Ich liebe dich". No citations, just my understanding as a native speaker. Or is someone who uses god beware!
It's just that the difference isn't as strict as this answer suggests. It's typically used among teenage girls, or young women being affectionate with each other. Males would only use it towards their girlfriends, not towards each other even for close friends. That also is just my experience as a native speaker. What about "Ich habe dich ganz doll lieb" what is the difference? Just stronger?