There are few American restaurants, in Germany and they are mostly referred to as " American Diner", so it is not used like "zum Italiener". You read at the beginning of this lesson that the Accusative Case covers the direct object and the objects of some prepositions. Here are those prepositions that always fall under Accusative Case. You learned um last lesson, and ohne earlier this lesson. Up until this point, you have only worried about the Accusative Case in third person.
Here's an example:. In German as in English there are several ways of telling how food tastes. You can do this with 'gut' and 'schlecht' from Lesson 1 to say:. But this is bland. Hopefully the food has more flavor than the description of it. You can use the following words to more colorfully describe how the cheeseburger tastes:. The first and second persons really shouldn't be used. No one is going to say, "You guys taste salty" or "I taste creamy. You can use 'schmeckt' and 'schmecken' or 'ist' and 'sind' to state how the food tastes.
Just use whichever one you would use in English and it'll usually be correct. Although the English meaning of schmecken is simply to taste , "Schmeckt der Cheeseburger? In other words, schmecken alone can mean to taste good. You could be talking about a cheeseburger that is not directly in front of you. It just isn't clear. Now, if you said, " This cheeseburger tastes good. It changes forms in different situations: different genders and different cases. It can also mean 'these' when modifying a plural. Here are its forms:. As you can see, dieser is only appropriate for modifying masculine nouns in nominative case.
But 'Cheeseburger', which is masculine, is the subject of the sentence, "Dieser Cheeseburger schmeckt gut. Jeder means 'every'. It acts exactly like 'dieser' in its endings, so it should be easy to remember. Here are the different forms:. Notice the absence of the plural form. When you think about this, it's the same in English: no one says 'every books'. However, because the general subject has to be specified, welcher must be inflected before use: "Welcher Hamburger ist seine? You might want to say 'every day', 'this week', 'every morning', or 'which Tuesday night?
But to do this, not only do you need to know the jeder-forms, but also the genders of the times and the cases. The second one is easy: Whenever you do something at a certain time, that time is put into Accusative Case. Last lesson, you learned the gender of one time: der Tag. So now you know everything to say 'diesen Tag', 'jeden Tag', and 'welchen Tag?
Here are the cases of all the times in Lesson 2 :. When extending to 'which Tuesday night? Likewise, you can say 'every June' the same as 'every month': 'jeden Juni'. Look at the second sentence of each of these German dialogues. What's missing? That's right, instead of "Der Cheeseburger schmeckt sehr gut. We're left with just the articles, only in this case, they aren't articles. They're demonstrative pronouns. Demonstrative pronouns aren't scary. They're just the same as the normal pronouns, only they give more oomph to the sentence.
They can be translated as either 'this' or 'that' "I'd like a cheeseburger. That tastes very good. These I like. Demonstrative pronouns are exactly the same as the definite articles well, there is one change in dative, but that will be covered in Lesson 7. If you are not sure of the gender meaning in context, the speaker doesn't know, not that you've forgotten that it's 'der Cheeseburger' , use 'das', like in "Was ist das? One Euro is worth Cents. If you say "Ich habe vier Euros. Because the backsides of euro coins look different in each country, many people in Europe have started collecting foreign euro coins.
In this case you can say "Ich habe irische Euros. There is not yet a rule whether or not the word "Cent" has a different plural form.
German/Print version - Wikibooks, open books for an open world
The majority of Germans are using the word "Cent" as a plural form, but when they don't it is simply "Cents". For "Cent" there are two pronunciations: you can either pronounce it as in English or you say "tzent". The latter version seems to be preferred by older people. You can also say, " Herr Ober , die Rechnung bitte! The term "der Ober" is the waiter, but this sounds very old fashioned and is hardly ever used today. To address the waiter you would probably say "Entschuldigen Sie, The test will be located here , but the test for this lesson is not yet completed.
In fact, almost all words with the ending -chen are neuter. In every Lesson from 7 - 15 there is going to be a featured German-Speaking city, which will be the theme of the lesson. For 7 - 8 it is Berlin. Also in each lesson there will be facts, so if you ever travel to a German-Speaking country, it'll be like you are a native! That means that they are 6 hours ahead of E. If it's pm in New York City, it's pm or locally. Please note that Germany changes to and from daylight-saving time a few weeks before the U. In contrast to many other countries where waiters sometime 'live on the tips' in German-speaking countries service personnel always receive a regular wage usually per hour and the tip is always an extra for good service.
Not to give a tip will probably give the waiter the impression that either service or product were not that good and you are too polite to admit this, but not tipping is not considered 'rude'. Also, tipping is only expected when you get served, i. Only when having a large party, like celebrating your birthday in a restaurant, you do extra tipping. In many restaurants it is normal the tip is shared with the kitchen personnel.
Paying with credit card or debit card makes tipping difficult, because there is no line on the bill to fill in the tip. Always tip when paying, don't leave money on the table. There are two major shopping locations. It continues eastwards for about three hundred yards where you can visit KaDeWe , the biggest department store in Europe. Shops are generally open 9am-8pm Monday through Saturday.
In the outskirts most shops close at 4pm on Saturdays. There is a lot to say about shopping, places to shop at, money and items to buy. In this lesson we will cover most of it. There are two big shopping locations in Berlin. Another shopping location is das KaDeWe, an upscale department store in Germany.
It has six floors, and Is also called "The department store of the west" Kaufhaus des Westens because it is the largest and most magnificent department store on continental Europe. Since we already have most of the general shopping phrases and vocabulary down, we are going to get into more detail in the next few sections.
First is electronics: it might seem a little sparse, but electronics and much other stuff will be featured in Lesson If you look at the word order of this sentence, you will see that you've already learned everything you need to make these sentences, and you, yourself can customize these sentences if you want. The bedding section is also quite bare, but that is because it will be discussed further in Lesson Currently 1 EUR is 1. Even though in the vocabulary we list the 1, 2, 5, 10, Euro there are more Euro notes.
The twenty, fifty, two hundred, and five hundred Euro notes are the ones we didn't list, also there are cent coins. In written German, a comma is used e. The reverse is also true.
Become a Recognised Top Employer
Where as English uses a comma to split up large numbers, German uses a dot. Now if you try something on or you're looking for a soft shirt with a tight fit, you find it, feel it, try it on, but it's fairly expensive you might say this In English: The shirt looks great! The shirt feels soft, fits tight. The shirt is very comfortable. How much does it cost? Oh no!
The shirt is expensive! In German: Das Hemd sieht prima aus! Das Hemd ist sehr bequem. Wieviel kostet es? Oh nein! Das Hemd ist teuer!
- Games End: Games, book 5;
- What a Woman Wants.
- hier kann man gut sitzen geschichten aus dem schwarzwald german edition Manual?
- Mein Bodensee-Reiseguide: Bodensee-Tipps für einen Trip an den Dreiländersee.
- BLINKY BILL GROWS UP (Blinky Bill Series Book 2).
- Osteoarthritis: Diagnosis and Therapy Proceedings of an International Meeting;
Now, the bold words are verbs that are one part in describing how the shirt is. The other half of describing it is the adjectives like soft, tight, great, etc. And as you can see the verb "looks" is separable, but we will get into that later. And now getting into verbs - here are some of the verbs, and also some of these are Separable-Prefix Verbs, like aussehen, anprobieren, and anhaben.
But we will study those in more detail later. Also we will be learning about "tragen". Many German verbs change their meaning by adding prefixs, which are often preposition such as ab-, an-, auf-, aus-, bei-, ein-, mit-, vor-, or zu-. The verbs anhaben to wear and aussehen to look are both verbs with separable trennbar prefixes. That is, when used next to the subject pronoun, the prefix is separated from the verb and put at the end of the sentence or clause. Or, better put, In the present tense and imperative, the prefix is separated from the infinitive stem.
However, when the separable-prefix verb is put at the end of the sentence, such as when used with a modal verb, the verb in question and its prefix are not separated. Instead of "anhaben" the verb "tragen" is often used. The sentences from above would then be:. The verb "tragen" has two meanings: "to wear" and "to carry". So if someone says "Ich trage Schuhe" only the context will tell you whether the person is carrying the shoes in his hands or actually wearing them.
Tragen is a different kind of irregular verb -- one that not only changes at the end of the word, but also changes internally. Other verbs with similar conjugation patterns include fahren, graben, schaffen, and waschen. Color are also another great way to describe clothes like Das rote Hemd passt gut. Wir fahren in den Schwarzwald. Die Reise war lang. There are many banks of all kinds throughout the country. Banks are open Mon-Fri 9ampm and pm. On Thursdays, they are open until or 6pm.
Changing money is best done at a bank because their rates will be better than exchange services located at a Bureau de Change. Major post office branches and travel agents also offer currency exchange. Germany is one of 15 European countries that have replaced their national currencies with the Euro, which is stronger to the U. Dollar, but weaker than the British Pound.
Home is where the heart is, they say. And what is in the home? It'll give all vocabulary for the family, and later in a different section, you'll learn how to describe your brothers and sisters or any person! And now to get started lets do some vocabulary Now even though many of these are common phrases you and I would say in everyday life, some of these are rather used when you are on a visit to grandmother's, or things your mother would say.
Maybe you notice some of these in the dialogue. Now you might be asking "How am I going to speak fluent German, if I just learn phrases? Okay let's get started on these common phrases Some very conservative families might still use Sie with grandparents or even parents! This is sometimes practiced in families of nobility or exterritorial cultural islands in which older German customs have survived. However, using "Sie" feels very outdated to the vast majority of people. In practically every family all members use du with each other.
I can't describe in words how important this section of the lesson is. Even though you have already learned to describe to some degree, here we will introduce a new aspect of describing, and we will review. But how could we describe if we didn't have vocabulary? Here it is The verb used most often for describing is " to be " which we learned in the first lesson.
Some examples are: He is wet, This is stupid, I am lazy. But you do use other verbs like feel, look, etc. This lesson we will be sticking mostly with the verbs we've learned in the past. We will, however, learn one new verb. All sentences we will create will be in the nominative case. Okay, let's get started! In term of beauty, you can say four basic things. These aren't the all but these are the easiest and simplest ones. These two use the verb to be , and the next one will use the verb to look which would need something else in order to make sense.
And in the last sentence it says "ausgesehen. So since you get the idea of describing, let's learn a new verb! And the new verb is klingen which is to sound. As in "He sounds weird. It's works just like other verbs. Exactly like in English. For right now, that's all for describing things. We are going to have some small describing lessons with some parts of this lesson. Okay we just went over the verb in the previous section. This will basically be a list that will help you memorize them better, and there is not a lot.
The "Er sieht aus" is to show you it is a separable-prefix verb. This is also a large section of this lesson: nationality, and it's very important. There are many nationalities, too many to go over in this lesson, but you will learn more nationality as this level and book goes on.
Right now we are just going to have a vague little list, and as this section goes on there will be more. Finally, gentlemen, get ready to have your minds blown It is no surprise you can describe people with nationality, most times, it's stereotypical, like Norwegians are blonde, tall, etc.
However you can just use it for what it is, a nationality. If you do describe people by nationality this will help. Okay, you should already know how to describe, right? This part we will get more in to detail later, but right it is an important part of describing people with nationality, even though in English we most times don't do this, in German they do. The difference between nationality and language, like in English, French and French.
This also is how it works for nationality describing by noun or adjective, which we are going to learn right now. There are two ways to describe someone. With a noun-based nationality word or an adjective-based nationality word. But note that in German the noun-based form is used more often. Now we are all familiar with the word " alt' ", which means old. And in English, to find out somebody's age we ask " How old are you? In German it is exactly the same. The " alt " kind of belongs to the interrogative adverb, so in both German and English it may be in front of the verb:.
To ask this important question in the 2nd person. First, we will learn the biggest question here, " How old are you? You should all ready get the pattern for this, but we are going to keep on doing this list, if you aren't sure of something or you are confused. So for the 3rd person Now with some people you might be able to guess their age, and you could ask them directly about it. This is usually pretty of rude, but it illustrates nicely how the phrase has to be changed if you ask a yes-no-question, so let's get started, anyway!
Note the inversed order between "Wie alt bist du? Note : 'Euer' is irregular. When 'euer' has to have a different ending the e before r is dropped, so it turns into 'eur-'. Don't let the weird order of the words disturb you, even if the phrase seems totally incomprehensible at first. I'll try to construct this bit by bit:. Note that the "to" is already included in the German word "rechnen".
This is one of the main reasons why complicated conjugations can survive, they contain information that doesn't have to be expressed otherwise then To be a little more polite or at least seem like it, since our teacher probably wouldn't take a no for an answer. This is another example for brevity by conjugation. Don't be discouraged, many Germans don't realize this, and many don't use the Konjunktiv correctly, if ever. This is a direct object, "Aufgabe" is in the accusative case.
Because this is a feminine noun, this is not so obvious, but the structure is the same as in:. Now, we also have an adverbial expression of the place. This is an expression that defines the verb, thus ad-verbial. Note that the order expressions is widely interchangeable. You can emphasize something by putting it closer to the end of the question.
Note that after "zu" follows the dative case, so "der" is not the masculine but the feminine article. It is often used when writing legibly on a large, visible surface such as blackboard or a flipchart. So, as you might have guessed, plus and minus are the same as in English - they are just pronounced German. The verbs "addieren" and "subtrahieren" are probably not difficult either This is also used in every day phrases, such as "mal habe ich dir gesagt Between single classes, there is usually a break of five minutes to allow teachers and students to go from one classroom to another.
In most schools, classes such as German, English, History, Philosophy are taught in the classroom. Classes that use special equipment, such as all sciences, music and arts and of course computers and sport are being taught in a specialized lab classes. Roughly every second break is 15 minutes long, and if there are lessons in the afternoon, there's often a break of 45 to 60 minutes for lunch.
This sentence sounds strange. This is, because in everyday German, sometimes the verb gehen can be left out, if it is clear what is meant. But since Torsten will not think Silke is going to fly there, there will be no misunderstanding. Additionally, the word "class", or "course" is missing, which is the usual way of students to talk about their subjects. Note: In English, the phrase might be "We have to go to the music room" instead of must. The German translation "Wir haben in den Musikraum zu gehen" would be understood, but is quite formal.
Additionally, there is a connotation that the speaker distances himself from the order he is being given. Let's start at the beginning. It has nothing to do with the German equivalent of "ouch! It is reflexive such as in "I help myself", because the subject and the object are the same.
Some phrases simply are constructed like this, even if there seems to be no real reason to this, and many languages know this phenomenon. The "sich" here is technically the accusative of "he, she, it" and is being changed depending on the person:. This is kind of self-explanatory. But "sich auf etwas freuen", literally "to be happy on something " means "to look forward to". This is a common phrase that uses the on in the same wide sense as in " on drugs", or "living on something" - there is no spatial relation here In "darauf" you recognize the "auf".
The "da" is a demonstrative prounoun such as in " that place". The "darauf" is referencing the word "Musik" from Silke's sentence. So "Au ja, darauf freue ich mich schon" or "to-this look-forward I myself already" just means "Great, I'm already looking forward to that". Maybe it comforts you a little that the English phrase in a word-by-word translation to German would be just as unintelligible Note that adding a "glaube ich" is another common phrase, exacly as "I think" or "I believe" can be added to an English phrase.
Never mind the word order, this is because Alcohol is the object, so the verb is at the second position in the text. Better not think about "under" and "right" here, which you might have correctly recognized as the word's components "richten" literally means "to correct". As in English, "Komm" can be used to motivate others. There is yet another contraction here "ins" is derived from "in das", meaning "in the".
This lesson deals with the Christmas time in the German language countries, where you learn some traditions and vocabularies about Christmas. You'll also learn about "there is" and "there are" in German and about the dative case. Read and listen to the following dialogue between mother and daughter: Roswitha and Anja. Both of them want to decorate for Christmas.
In Germany the advent season begins on Sunday four weeks before Christmas. It's the day where many families decorate their houses or flats, begin to bake some biscuits and start to sing some Christmas carols. One typical decoration is the advent wreath, which has four candles - one candle is lit in the first week, two candles in the second week, etc. Another tradition, especially for children, is the advent calendar that you hang on the wall. They've often got 24 doors and you're only allowed to open one a day. Most Christmas markets start in the first week of Advent.
Journalistin – Fotografin
There you can buy some little Christmas presents, decorations, ride some carnival rides, and often drink some hot spiced wine - the children drink punch for children, listen to carolers and enjoy a warm, snowy atmosphere. On the 6th of December, German children celebrate St. Nicholas Day. The children put a boot in front of the door and wait until St. Nicholas brings little presents that are often sweets, walnuts, apples, tangerines and oranges. Bad children get birching by Knecht Ruprecht which is now forbidden in Germany. Pupils do a secret Santa with other pupils on the last school days before the Christmas holidays, which are often two or three weeks long.
Nicholas looks similar to Santa Claus who brings big presents on the evening of the 24th of December; in Southern Germany Christkind brings the presents. Most families decorate their Christmas trees on this day with Christmas baubles and tinsel and candles and so forth.
After the Christmas dinner, the whole family sits next to the Christmas tree and exchanges gifts. In Switzerland they call it Guetsli. The others, of course, would be useful to know for the weather forecast or when someone talks with you about weather. But you aren't forced to know Schniesel. Because many people don't know this word. We have learnt about different materials. The accusative case is that of the object of a verb. Only transitive verbs take direct objects. The pronoun and noun in two cases object in each of these sentences is underlined in the German and the English:.
Note the order of the pronouns in this last sentence. If the direct object here: ihn is a personal pronoun, it precedes the dative dir ; if it were a noun, the dative would precede it, as in these sentences:. Other uses of the accusative case in German will be explored in future lessons. Tables of the personal pronouns in all cases are summarized in Pronoun Tables. The dative case is that of the indirect object of a verb. The pronoun indirect object of these sentences is underlined in the German and the English:. Whether singular or plural must be established by context.
This next sentence translates with ihnen as 'them':. Another use of the dative case in German is after these prepositions: aus, bei, mit, nach, seit, von, zu. You will be introduced to the meanings of these prepositions over many future lessons rather than all at once, because some have many meanings in English. Indeed, because each language associates specific prepositions with many common sayings and these often do not correspond in German and English , these "little" words can be troublesome for students.
Nonetheless, you should memorize now the list of prepositions above to always remember their association with the dative case. Tables of the pronouns in all cases are summarized in Appendix 2. Word order in a German sentence with an indirect object depends upon whether that direct object is a pronoun or a noun. If the direct object is a noun, the dative precedes the accusative ; if the direct object is a personal pronoun, the accusative precedes the dative :. Er spricht mit einer fremden Frau:.
Der Name St. Die Altstadt befindet sich dort, wo vom 2. Das Marktrecht erhielt St. Bis stand St. Adjectives are words that describe nouns. Most adjectives are stand-alone words; however, present and past participles can also be used as adjectives. Numbers are also adjectives, though they do not decline. Attributive adjectives precede the noun that they are describing, and are always declined. Learning the adjective endings is a central part to the study of German. The adjective endings are frequently one of the hardest topics for new students to learn.
It is best to commit the declension tables to memory, while attempting to speak independently. Proper use of adjective endings, especially in speaking, will come with repeated use. They are described in the next part of this chapter. This section will make use of the mnemonic Oklahoma , which denotes the fields of nominative masculine; nominative neuter; accusative neuter; nominative feminine; and accusative feminine, which resemble the state of Oklahoma in the tables used below.
The endings of attributive adjectives can be divided into two groups: strong endings and weak endings. The strong adjective endings are nearly the same as the der-word endings, with the exceptions of masculine and neuter adjectives in the genitive case marked in bold. Make note of the region, Oklahoma , in the nominative and accusitive cases, for weak endings. The principle guiding adjective endings is that a noun, when possible, should have a primary case ending.
Definite articles and der-words always provide a primary case ending. Indefinite articles and ein-words provide primary case endings outside of Oklahoma. Sometimes nouns have no article, in which case adjectives provide the primary case ending. This terminology - strong and weak endings - is confusing for many students. As the student develops, he or she will develop an ear for case endings, and will recognize when a noun has and has not received a case ending. Nonetheless, it is worth providing the three declension tables that result from this principle.
Adjectives following a definite article or der-word always have a weak ending. Within Oklahoma, that is "-e", and outside of Oklahoma, that is "-en". Also dies.. Note how, within Oklahoma, adjectives take strong endings, and outside Oklahoma, they take weak endings. This is because indefinite articles provide primary endings only outside of Oklahoma. Also mein.. Forms of nouns without articles are rare compared to those with definite and indefinite articles; however, one must still know the strong declension. Note that the strong adjective declension is almost the same as the der-word endings, with the exceptions of masculine and neuter in the genitive case in bold.
Adverbs based on adjectives are one of the simplest parts of German grammar. Any adjective can be used as an adverb simply by placing its uninflected form within the sentence, usually towards the end. Some adverbs are formed by adding -weise to adjectives and nouns in the plural form, and mean "regarding", "with respect to", or "-wise" in English. Construction of new adverbs of this sort is usually frowned upon.
Much of the material in this section will be explained in greater detail in the chapter on prepositions. German has a complex system of adverbs based on prepositions, which are used to indicate direction of motion, location, time, and other concepts. English also possesses such a system, though it is used less. Consider the following sentences in English:. Brussig, Thomas.
Berlin: Volk und Welt, Helden wie wir. Heroes Like Us. John Brownjohn. New York: Farrar, Straus and Giroux, Engin, Osman. Alle Dackel umsonst gebissen. Reinbek: Rowohlt, orig. Berlin: Dietz, Don Osman. Don Osman auf Tour. Satirischer Roman. Berlin: Elefanten, Briefe aus Alamanya. Geschichten aus dem deutschen Alltag.
Geschichten zum Lachen. Reinbek: Rowohlt, Don Osmans erster Fall. Neue Geschichten von Don Osman. Good Bye, Lenin! Wolfgang Becker. X-Filme, Die Harald Schmidt Show. Harald Schmidt. SAT 1, ARD, 23 Dec. Hein, Christoph. Settlement: A Novel. New York: Metropolitan, Illies, Florian. Generation Golf. Eine Inspektion. Berlin: Argon, Knorr, Peter et al.
Berlin: Rowohlt, orig. Moers, Walter. Adolf — Ich bin wieder da!! Frankfurt a. Adolf — Ich bin schon wieder da! Der Bonker. Die Wiederentdeckung des Gehens beim Wandern. Die verkauften Pflastersteine. Dresdner Tagebuch. Das Satiremagazin Eulenspiegel. Schirmer, Bernd. Schlehweins Giraffe. Seligmann, Raphael. Der Musterjude. Hildesheim: Claassen, Rubinsteins Versteigerung. Selbstverlag, Sommer vorm Balkon. Andreas Dresen. Boje Buck Produktion, Soul Kitchen. Fatih Akin. Adam Boudoukis and Moritz Bliebtreu. Sparschuh, Jens. Der Zimmerspringbrunnen. Ein Heimatroman. Bully Herbig. TV Total.
Stefan Raab. Pro 7, 8 Mar. Was guckst du?! Kaya Yanar. David Clarke. London: Continuum, Assmann, Aleida, and Ute Frevert. Geschichtsvergessenheit — Geschichtsversessenheit. Vom Umgang mit deutschen Vergangenheiten nach Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, Bakhtin, Mikhail.
Rabelais and His World. Helene Iswolsky. Bloomington: Indiana UP, Barbian, Jan-Pieter. Uli Jung. Filmgeschichte International 1. Trier: Wissenschaftler, Der deutsche Pop-Roman. Die neuen Archivisten. Baumann, Antje. Beth Linklater and Birgit Dahlke. Beigel, Frauke. Exemplarische Fallstudien zur Funktion des Komischen. Bergson, Henri. Ed and Trans. Wylie Sypher. Le rire, Paris: Alcan, Biendarra, Anke S.
Boa, Elizabeth. German Monitor Heike Bartel and Elizabeth Boa. Amsterdam: Rodopi, Bock, Carl-Heinrich. DDR-Konsumkultur in den 60er Jahren. Borowsky, Peter. Bradley, Laura. New York: Oxford UP, Brockmann, Stephen M. Budzinsky, Klaus, and Reinhard Hippen. Metzler Kabarett Lexikon. Stuttgart: Metzler, Cornils, Kerstin. Paderborn: Fink, Cosentino, Christine. Dahlke, Birgit. Autorinnen aus der DDR — inoffiziell publiziert. Degler, Frank. Gaby Pailer et al.
Degler, Frank, and Ute Paulokat. Neue Deutsche Popliteratur. Dobler, Jens. Foell, Kristie and Jill Twark. Paul Cooke and Andrew Plowman. Houndmills, Basingstoke, England: Palgrave Macmillan, Jill Twark 21 Freud, Sigmund. Gerstenberg, Ralph. Berlin Magazin 12 Grange, William. Contributions in Drama and Theatre Studies Westport, CT and London: Greenwood, Hahne, Peter. Schluss mit lustig! Johannis, Hake, Sabine. German National Cinema.
London and New York: Routledge, Hall, Peter Christian, ed. Mainzer Tage der Fernseh-Kritik Vol. Hartinger, Walfried. Haustein, Sabine. Vom Mangel zum Massenkonsum. Herzog, Rudolph. Heil Hitler, das Schwein ist tot! Lachen unter Hitler — Komik und Humor im dritten Reich. Hill, Leonidas E. Jonathan Rose. Holzer, Daniela. Die deutsche Sitcom. Format — Konzeption — Drehbuch — Umsetzung. Bergisch Gladbach: Bastei, Naill Rudd. Gab es die DDR wirklich? Judt, Matthias, ed. DDR-Geschichte in Dokumenten. Berlin: Ch. Links, Kaplan, Louis. Kennedy, Ellie. Queens U at Kingston, Satire und Macht.
Knop, Karin. Comedy in Serie. Medienwissenschaftliche Perspektiven auf ein TV-Format. Bielefeld: transcript, Kohlrausch, Martin. Der Monarch im Skandal. Die Logik der Massenmedien und die Transformation der wilhelminischen Monarchie. Berlin: Akademie, Linklater, Beth and Birgit Dahlke, eds. Kerstin Hensel. Contemporary German Writers Series. Cardiff: U of Wales P, Lornsen, Karin. Martin, Anne, ed. Unterm Strich. Karikatur und Zensur in der DDR. Leipzig: Edition Leipzig, Marven, Lyn.
Mein Bodensee-Reiseguide: Bodensee-Tipps für einen Trip an den Dreiländersee
Body and Narrative in Contemporary Literatures in German. Oxford, UK: Clarendon, Stuart Taberner. Hundert Jahre Kabarett. Merkel, Ina. Mielke, Christine. Die Welt 29 June Naughton, Leonie. Nause, Tanja. Niven, Bill. London: Routledge, Ossenbruegge, Julia. Amsterdam and New York: Rodopi, Pine, B. Joseph II, and James H. Plowman, Andrew. Rentschler, Eric. Mette Hjort and Scott MacKenzie. Ergebnisse der Trendforschung. Roland Conrady and Martin Buck. New York: Springer, Rosenfeld, Gavriel D. New York: Cambridge UP, Schlant, Ernestine.
Schulze, Gerhard. Die Erlebnisgesellschaft. Shaw, B. Is Hitler dead? And Best Nazi Humor. Whitefish, MT: Kessinger, orig. New York: Alcaeus House, Sich, Daniel. Aus der Staatsgegnerschaft entlassen. Staritz, Dietrich. Geschichte der DDR. Steakley, James D. Fernando de Diego and Agatha Schwartz. Ottawa: U of Ottawa, Sutton-Smith, Brian. The Ambiguity of Play. Taberner, Stuart, ed. New York: Camden House, Taberner, Stuart, and Paul Cooke.
Stuart Taberner and Paul Cooke. Twark, Jill. Berlin: de Gruyter, Weber, Max. Wichner, Ernest, and Herbert Wiesner. Zachau, Reinhard K. Banska Bystrica: Univerzita Mateja Bela, Zivier, Georg, et al. Kabarett mit K. Berlin: Berliner Wissenschafts-Verlag, At issue for eastern Germans was the sensitive negotiation between maintaining a sense of their own cultural heritage as eastern Germans and adapting to a western German mentality, a process of self-discovery complicated by the feeling that the West was colonizing the East. Among these individuals are those who were born in Germany and have German citizenship, those who came to Germany as guest workers but remained citizens of their home countries, those who came to Germany illegally, and those who came to Germany seeking asylum.
Satirical humor from this immediate postwall period illuminates these divisions and rivalries, caricaturing the participants in their ongoing identity negotiations and thereby depicting an eastern German identity based on what eastern Germans should not become, as seen from the viewpoint of the caricaturists: xenophobic vigilantes, western German impersonators, and GDR historical revisionists.
Stuart Hall writes that identities are constructed through, not outside difference. His definition applies particularly well to the case of eastern Germans, whose identity remains in flux after over twenty years as Bundesdeutsche citizens of the Federal Republic of Germany.
In the immediate postwall period, this group sought solace first as western Germans, then as Bundesdeutsche, then finally as eastern Germans in a unified German context. As popular cultural artifacts, their reach into German society was significant. Unofficially, the readership was far higher, as subscribers passed along their copies to friends and family.
Sometimes it seemed to abandon any pretense of critique altogether. There was an emphasis on sexual humor and an abundance of amateur photographs of nude women with a deliberately rural aura to them. In the GDR, cultural policy dictated that satirists support socialism in that they focus on the behavior of the individual, as opposed to that of the collective Neubert 7. This reaction reaffirms the importance of context. Getting eastern and western Germans en masse into that mindset beyond a temporary relocation, however, has proved difficult.
Furthermore, because unification was not kind to many eastern Germans, it compounded their overall inferiority complex. Their presence disrupted the neatness of the East-West dialogue that began with the Mauerfall fall of the Berlin Wall. Today, German citizenship is still based on jus sanguinis, although the process of naturalization was eased somewhat with the revised German nationality law, which came into effect in the year Tes Howell 33 help re define a German national identity? This hierarchy surfaced in jokes about Ossis eastern Germans and Wessis western Germans reproduced in published collections and on countless Internet websites.
Der lebt auf unsere Kosten. Henri Bergson viewed such humor as a discursive weapon against breaches of propriety. There was, indeed, a strong social-corrective thrust to eastern German humor in the s, as had been the case in the GDR. All texts discussed 11 Literature in East Germany was seen by socialist leaders, as well as many authors and artists, as an unambiguous tool that should assist in building a new, socialist society. A gesture, therefore, will be its reply. Laughter must be something of this kind, a sort of social gesture. By the fear which it inspires, it restrains eccentricity.
By exaggerating the potential impact of extreme right-wing groups and their nationalistic discourse in satirical texts and cartoons, Eulenspiegel humorists took a stand against the disastrous effects of racism and fear. Tes Howell 37 Figure 1 that eastern Germans faced from a group whose members they had perceived as being the least likely to discriminate against them, particularly from a dominant position.
The Vietnamese in eastern Germany, for example, maintained a reputation that they had acquired in the GDR for industriousness and dedication to their jobs Siemons They subsequently gained an advantage after over the newly unemployed eastern Germans in seeking employment in such low- paying occupations as street vending, bricklaying, textile production, and factory work. In fact, their presence was seen as provocative in the East, a provocation that quickly turned into violence as eastern German youths in particular realized that unification had actually brought them very little.
Prior to the March election in East Germany, the first and only free parliamentary election there, some pundits believed that this party would gain a strong foothold in what were to become the five new Federal States. Up to this point, Schulz has ironically claimed to address a right-wing audience, because the Eulenspiegel is generally leftist in its approach to contemporary German politics and society. Da sind wir deutsch wie die vom Rhein,13 Dem stopfen wir das Maul voll und mausert sich ein rotes Schwein14 — Reis, das schlagen wir zu Quark!
Europa — das ist hier, uns schmeckt nur deutsches Bier. The note thus serves to deflect responsibility for the content: Schulz makes an alarmist statement about the potential growth of right-wing extremists in the former GDR, while simultaneously avoiding being labeled a racist and a Republikaner sympathizer. Two reader reactions to the song testify to a favorable reader reception, although the overall paucity of published responses to such an inflammatory piece is surprising. Mach Dir betr. Sleeping with his wife would thus be an expedient way to dishonor the Turk.
Schulz still felt compelled to disclaim any connection to it. This inflammatory song only begins to make sense satirically in connection with the cartoons flanking it on the right and bottom. The image on the right is of a boorish-looking German man, dressed in a pea coat decorated with a swastika pin, with a closely shaved head, large nose and ears, close-set, almost crossed eyes, a toothbrush moustache resembling that worn by Adolf Hitler, and beard stubble, set against the backdrop of the unified German flag.
This cartoon adds another layer of meaning to the song—that REP supporters are not only violent and belligerent, but they are also unintelligent. Below both the song and the portrait of the oafish German male is a cartoon by Paul Pribbernow depicting a diminutive man, apparently of African descent, standing with arms at his sides on a scooter being pulled quickly along a track by a rope though the pulling mechanism is not visible and wearing a modern t-shirt with palm trees on it implying his equatorial country of origin.
- Selbstversuch: Mit DDP YOGA zur Traumfigur - Birgit-Cathrin Duval – Journalistin. Fotografin.?
- Get certified and grow as an employer of choice!
- Der Meister und Margarita (German Edition).
- Anting German Town: Chinas deutsche Geisterstadt - SPIEGEL ONLINE?
He looks ahead obliviously as beefy Nazis or neo-Nazis with billy clubs bolt from the gates at a racetrack resembling the kind used for greyhound races. Such uniforms were, and are still today, worn by German neo-Nazis. The cartoon powerfully blends three conceptual spaces: 1 the Nazi era the Hitler figure, Nazis, police, military jackboots, billy clubs, circa ; 2 late twentieth-century xenophobic violence in Germany neo-Nazis, shaved heads, military jackboots, African male victim, circa ; and 3 the greyhound racetrack racetrack gates, bait animal, gate operator, greyhound dogs.
The skinheads likely represent eastern German youth and its growing xenophobic tendencies, tendencies that are, ultimately, residues of fascism. In the fictional world of the caricature, Hitler is still pulling the strings— even from the grave. The overarching goal of this Eulenspiegel page is to expose right-wing extremists as primitive bullies, as well as to condemn the prevalent racism and its destructive potential in eastern Germany in particular and Germany in general. Taken out of context, however, especially in the case of the song, the reader may be left to wonder how each text qualifies as satire as a letter writer named G.
Only taken together can the reader understand each text as satirical commentary on contemporary German society, intended to ridicule and correct the xenophobic tendencies that right-wing extremists fostered among some eastern Germans, youths in particular. The cartoon illuminates a hybrid space for new, postwall German counter-narratives, which defied harmonious governmental and media representations of the unification process in both East and West.
However, in the s, Turkish youth co-opted it, using it to denote not only a cultural, but also a discursive, community, as a sociolect particular to the Turks residing in Germany Zaimoglu Thus begins his journey through a Kafkaesque labyrinth of bureaucracy, during which he loses his job and, debatably, his sanity. A modern-day fool, Engin is continually a victim of his circumstances and cannot navigate the system well enough to vindicate himself. Engin grants the reader access to the experience of living with this threat.
Engin and Leckmikowski are thus competitors in a truly capitalistic endeavor. But Yusuf refuses to play this game, for money talks in post- unification Germany and can alter the parameters and rules of any given community. Auf dem Gebiet kenne ich mich bestens aus. Ich habe genug Philippinos aus der DDR rausgejagt! Satire dient dazu, auf Punkte zu zeigen, die nicht richtig sind, die menschenfeindlich oder menschenverachtend sind.
Satire selbst kann den Zustand ja nicht verbessern. Conclusion After the dynamic transformations of the Wende period and the unification process caused great uncertainty for eastern Germans, unleashing long-simmering resentments, anxieties, and rivalries. Humorists used this volatile time to reflect on existential questions and the potential for correction of uncivil behaviors, prompted, among other causes, by xenophobia, because, although eastern and western Germans had their difficulties reuniting, they always recognized each other as fellow Germans. Tes Howell 51 German affairs and who never had a chance to achieve political representation in the GDR, were forced to compete with East Germans for recognition as equal citizens in the new bundesdeutsche reality.
By presenting humorous texts with such sharp commentary on contemporary culture, humorists were able to draw attention to these failures and successes, ultimately aiding in the discursive creation of an eastern and unified German identity that was more tenable, through its rectitude and complexity, than what grew organically out of the unification process. Onlein und in Farbe. Krause, Bernd. Eulenspiegel 29 : 2. Pribbernow, Paul. Schulz, Volker. Seidler, G. Eulenspiegel 25 : 2. Swienty, Dietmar. Eulenspiegel 28 : 2.
Secondary Sources Ayim, May. Heimat und Einheit aus afro-deutscher Perspektive. Berlin: Orlanda Frauenverlag, Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic. Cloudesley Brereton and Fred Rothwell. London: MacMillan and Green Integer, orig. Bhabha, Homi K. Homi K. Blackbourn, David. Oxford: Oxford UP, Cooke, Paul. Oxford: Berg, Epitroupolis, Mike-Frank G. American Culture in Europe: Interdisciplinary Perspectives. Westport, CT: Praeger, Germany in Transit: Nation and Migration, A Sourcebook. Berkeley: U of California P, Gregson, Ian. Character and Satire in Postwar Fiction.
NY: Continuum, Grub, Frank Thomas. Ein Handbuch. Hall, Stuart. Stuart Hall and Paul du Gay. London: Sage, Hensel, Jana. Hamburg: Rowohlt, Hermenau, Antje. U of California-Berkeley, Tes Howell 53 Jaschke, Hans-Gerd. Bonn: Dietz, Jung, Peter.