Manny wrote: " I'm curious to know how successful the translator has been at rendering the different English idiolects used" I wish I could tell, but I never read the book. I researched the origin of "Heliger Bimbam". According to www. What the heck is going on with GR? Maybe i should go and visit the feedback group a bit. A while back, my close to followers just suddenly disappeared, and the past few days, I'm not getting updates on threads I "follow" which makes me seem rude to ppl i might have been conversing with. Now i see our posts appear to be repeated- mine was repeated 3 times, I had to delete 2 of them, and i see Manny's one post repeated twice.
Thanks Matt! Yes, I see - fairy's Eden, basically. Though I had always thought Cair Paravel was just a name, "cair" from kaer meaning "castle" as I thought. I found this online: "Cair Paravel" means "a lesser court" Old English: "caer" means "court" and "paravail" means "lesser" or "under".
In other words, the kings of Narnia are under Aslan. Manny wrote: "how successful the translator has been at rendering the different English idiolects used - the children and Mr Tumnus are supposed to speak educated upper class English, People with higher education tend to speak clearer standard German, but you could just as well meet a very educated person speaking the broadest dialect.
- Locum / Turkish Delight - Türkischer Honig.
- Gebrannte Mandeln (German Candied Almonds).
- VIAF ID: 102551645 (Personal)?
- KudoZ™ translation help!
Social class is not as audible in in Germa as it is in British English. I guess a better vocabulary is an indicator in German Matt wrote: "According to www. Cathy cathepsut wrote: "I don't tink its that differentiated in German. People with higher education tend to speak the better standard German, but you could just as well meet a very educated person speaking te broadest dualect. English and French, in my experience, have a considerably wider separation between the idiolects used by different classes.
I think this makes the translator's task quite difficult with a book like The Lion, the Witch and the Wardrobe. From a 21st century perspective, some parts of the book are rather uncomfortable to read. Why is it so obvious that the land of Narnia should be ruled by white upper-class English children, after its female ruler has been summarily killed and her followers massacred?
I mean, I know she's a witch and she's supported by monsters and evil spirits, but that's what they always say. It becomes even more uncomfortable in the final volume. I have to confess that I've not read it yet. It's been sitting on my shelf for years. I think I feel a bit daunted by the size of the book and the age group it is aimed at is not my favourite.
I guess it is always difficult to read books, that are only a few decades old. They sound and are set in familiar surroundings, but so much has happened culturally and socially in the past century, that it can be a really hard sell. For that reason I often avoid older books.
I know, sounds silly. Oh, it's a quick read and very entertaining - but scarily easy to reinterpret from a colonialist perspective. On thinking about it further, the Witch is also white, just the wrong kind of white. Well, that's also pretty logical: the really evil people are the other European powers who are competing with you for territory.
The natives can be won over, except the hardline ones who insist on siding with the rival colonial power.
Sign up for our newsletter!
They are inherently evil and must all be eliminated, as happens in the last chapter. The Wikipedia article on Narnia mentions two translations. The older one by Lisa Tetzner is preferred by the reviewer in the Frankfurter Allgemeine Zeitung : The new translation [by Rendel and Hohlbein] has no "shaping power" and it lacks the "characterfulness of the German language", and displays a "worn-out, unidiomatic German".
Matt wrote: "The Wikipedia article on Narnia mentions two translations. I'm kind of curious now to look at the other one Manny wrote: "I'm kind of curious now to look at the other one Matt wrote: "Manny wrote: "I'm kind of curious now to look at the other one I will do that soon :. Sep 21, AM. Having learned these new German terms, you have to find a way to use them in casual, non-bookish conversation.
Oktoberfest: Track your calories
One or two might prove tricky! Cecily wrote: "Having learned these new German terms, you have to find a way to use them in casual, non-bookish conversation. I'm confident that they will all have been used by next week at the latest :. Another outdated expression indicating big surprise usually a negative one would be: Potz Blitz!
Mein lieber Scholli! Jan 09, AM. For people who are interested in that kind of thing. Aug 28, PM. The next time I enter a room with a wardrobe in it, I am definitely going to exclaim, in a loud, booming voice, "Wandschrankzimmer! Aug 29, AM.
Oktoberfest: Track your calories
Buona sera, Valy! This is Lokum. Hope this helps.
Adesso puoi correggermi! Hi, I would like to know if any of the German speakers here has a translatin for 'Turkish delight' into German? I was thinking of doing something different for the oral presentation of my exam.
- A Feeling You Can`t Ignore.
- Best Mobile Game Ever Made Top 100.
- Before Watchmen: Minutemen/Silk Spectre;
Thank you!!! Moderator note : This was the beginning of a new thread; I've merged it with the existing one. Last edited by a moderator: Nov 20, Sowka Forera und Moderatorin Hannover.