Giambattista Bodoni. Giuliano Mauri. Architetture Dell Immaginario. Guerre Perdute.
fragole - English translation - ziwopycaxa.tk Italian-English dictionary
Fury: 1 PDF Kindle. Guerriero Freddo. Fury: 2 PDF Download. I Cinque Incubi. I Segreti Di Shining. Il Concilio Di Trento Il Fallico Folle. Il Montaggio. Il Senso Della Band. Il Vangelo Secondo De Andre. Imparare A Suonare La Chitarra. Imparo A Fotografare. Composizione, Esposizione, Luce, Lenti, Sguardo. Incantesimo Di Sangue. Black Canary. Zatanna PDF Online. Io Sto Con La Sposa.
Isola Del Giglio. Isola Di Capraia. Kriss Di Valnor. La Sentenza Delle Valchirie. L Alba Degli Stati Liberi. L Eredita Del Moderno. L Eredita Del Vento. Fables: 17 PDF Online. L Occhio Del Testimone. La Cittadella Cieca. La Missione Universale Dell Arte. Il Genio Del Linguaggio. La Rivoluzione Nell Arte. La Sera Della Prima. Lanterna Verde. Lezioni Di Arte. Lontani Dagli Occhi. Luciano Ligabue. Manuel Agnelli. Matilde Luchini. Milano, Citta Dello Spettacolo. Moebius Proibito. Musica Live. Edizione Blu. Il Libro Dell Ascolto. Napule E Nemico Mortale. Nick Drake.
Orfeo Agli Inferi. PDF Accordature Aperte. Con CD Audio ePub. PDF Blitzkrieg Punk. Sopravvivere Ai Ramones Download. PDF Caduta Eterna. Black Science: 1 Download. PDF Canzoniere Mitico 3. Superselezione Di Successi Facilitati: 3 Download. Con Libro ePub. PDF Colpo Stregato. Ghosted: 1 ePub. Libera La Tua Femminilita.
Con Libro Download. PDF Death Note. Black Edition: 5 Download. Manuale Di Antididattica ePub. PDF Downtown ePub. PDF Enzo Tortora. Con CD Audio Download. PDF Filosolfeggiando. S quinterni Di S confessioni ePub. PDF Harald Szeemann. Freak Brothers: 1 ePub. Spawn Wild C. Saggi Sulla Popular Music Download. PDF Ingmar Bergman. Il Settimo Sigillo Download. L Apocalisse Secondo Gaber ePub. PDF Kraken. L Integrale Download.
Pape Satan Aleppe Download. Uber: 1 Download. Tecnica Ed Esercizi ePub. PDF Lucifer: 1 ePub. Per La Scuola Media: 1 Download. PDF Mosaico. Manuale Completo ePub. PDF Nino Migliori. DVD: 8 ePub. Pioniere Del Cinema Italiano ePub. X-Force: 3 ePub. PDF Normandia. I Mondo Movies Italiani ePub. PDF Pechino ePub. PDF Playback Download. PDF Pompei. The Goon: 7 ePub. PDF Quo Chi? Bone Download. PDF Rossini Download. PDF Sam Peckinpah. Il Mucchio Selvaggio Download. PDF Sei Personaggi.
Un Travestimento Pirandelliano Download. PDF Siberia Download. Suicide Risk: 2 ePub. PDF Sonno Elefante. La Giovanna portava una vesta di raso. Egli e molto to punish him. Joan wore a satin dress. He is very geloso. Questo Inglese 2 ha jealous. His jealousy will be fatal to him. This Englishman has sposato una Francese 2 Abbiamo fatte molte spese. We have incurred a great deal of expense.
Vo altiero della sua amicizia 50,53 per me. La bellezza 52, 53 I am proud of his friendship forme. The beauty della natura. Non vanno mai in carrozza. Ho comprato quattro of nature. They never go in a carriage. I have bought four fazzoletti danaso. Ammiro la sua presenza di spirito e la sua pocket-handkerchiefs. I admire his presence of mind and costanza.
Ho incontrato mio zio nella piazza di San Marco ; mi constancy. Che scherzo! Non Voglio questa pera perche e mezza. What a joke! I will not have this pear because it is over -ripe.
La Signorina Bianchini ha una bellissima voce di mezzo-soprano. Miss Bianchini has a beautiful light soprano voice. La rappre- Midway the journey of our life. The repre - sentazione dell' opera "La Gazza Ladra " del Rossini duro due ore sentation of the opera "La Gazza Ladra" of Rossini, lasted two hours and e mezzo. Egli ha scelto una magnifica statua di bronzo. He has chosen a magnificent bronze statue. Quest' Uomo e molto bizzarre e rozzo ; non ha il menomo zelo per il This man is very eccentric and rude ; he has not the slightest zeal for suo lavoro.
L'orizzonte era del colore azzurro del piu purozaffiro. The horizon was of the azure colour of the purest sapphire. The definite article The is translated into Italian by "il" in the singular, and "i" in the plural, before masculine nouns beginning with a consonant. The is translated by " lo " in the singular, and " gli " in the plural, before masculine nouns 2 beginning with an s followed by another consonant , or with a z.
Lo sperone ,3 the spur, gli speroni , the spurs. Lo zingaro , the gipsy, gli zingari , the gipsies.
The is translated by "lo," 4 or rather " 1' " in the singular, and " gli " 5 in the plural, before masculine nouns 2 beginning with a vowel ; the " i" of "gli " may be replaced by an apostrophe before a noun 2 beginning with an " i. L'albero, 6 the tree , gli alberi , the trees. Lidolo, the idol, gl' idoli, the idols. The is translated by " la" in the singular, and "le" in the plural, before feminine nouns 2 beginning with a consonant. If the feminine nounf begins with a vowel, the a in " la " is suppressed and replaced by an apostrophe ; the e in " le " may be replaced by an apostrophe before a nounf beginning with e.
La penna, 7 the pen, le penne , the pens. L anima , the soul, le anime , the souls. L elegia 8 the elegy , Felegie , the elegies. Nearly all nouns ending in o are masculine, and form their plural by changing o into i. During the time of the false and lying gods. The preposition " di " corresponds to the preposition of. II padrone di questa casa. The master of this house.
II regno di Spagna. The kingdom of Spain. II duomo di Milano. The cathedral of Milan. II regno d' Italia. The kingdom of Italy. The English possessive case, expressed by 's, as Peter's book, is rendered in Italian by inverting the position of the two words, and placing the preposition " di," between them. The preposition " a " corresponds to the prepositions to and at.
Vado a Parigi. I am going to Paris. Ho parlato a Carlo. I have spoken to Charles. Mio padre e a casa. My father is at home. Sono stato ad Atene. I have been to Athens. The preposition " da " is used in the sense of from. Vengo da Firenze. I come from Florence.
- Sabato, 27 Novembre, 2010?
- Index of /page_2!
- Manuel de linguistique pour le texte littéraire (French Edition).
- Daniele Cavicchia!
The a of " da " is never replaced by an apostrophe in Italian prose. E partito da Edimburgo. He has left Edinburgh.
Index of /page_2
The preposition " da " is also used in the sense of by, when preceded by a past participle. He is esteemed by everybody. The preposition " da " is also used in the sense of fit for, like a. Carta da scrivere. Writing paper. Egli combatte 69 da eroe. He fought like a hero. When " di," " a," " da," and the prepositions " in," in, " con," with, "per," for, " su," on, and " fra " or " tra," among, between, are followed by the articles " il," " lo," "la," "1'," " i," " gli," " le," the two words are contracted as shown in the subjoined table : Di il into del, and dii into dei, 1 of the.
Ail al, a i ai, to the. Dail dal, da i dai from the by the. Inil nel, in i nei, in the. Conil col, con i coi, with the. Peril pel, per i pei, for the. Su il sul, su i sui, on the. Alo alio, a gli agli, to the. Ala alia, ale alle, to the. Dil' dell,' di gli degli, of the. The girl's exercise. The branch of the tree. The woman in the garden. The bird in the cage. The woman with the bread. The book on the table.
The birds 85 among the branches of the trees. See rule Avere avuto, to have had. Avere, to have. Avuto, had. Avendo avuto, having had. Besides a Gerund, most Italian verbs have a Present Participle, ending in " ente ," and " end," or in " ante," and "anti. A window which had paper, instead of glass. But as this form of the verb is seldom used, it is not given in the verbal paradigms, in this grammar. The rules for the Past Participle are given further on. For the present the student had better to leave it invariable , in o. If I had money , I should have friends.
Se io avessi avuto del danaro, avrei avuto degli amici If I had had money , I should have had friends. Henry, the lesson, the pen. Oggi, to-day. Gia, already. Domani, to-morrow. La grammatica, Lo 82 scrittoio, Accanto a, by the side of. Charles has the paper. Mary had Imp. We had Henry's 92 writing-desk. William and John have the ink-stand. Yesterday Elizabeth had Imp. William and Charles will have the slate and 8 ink-stand.
The man has the key of the house. The men have had Past Ind. We have John's paint-brushes in the writing-desk, under the table. The Italians have three ways of addressing one another; they employ the second person singular, " Tu," thou, or the second person plural, " Voi," you, or the third person singular, feminine , " Ella," she. The second person singular, " tu," is used by parents when they speak to their children, and when husband and wife, brothers and sisters speak to one another.
This form is used also when speaking to very intimate friends. Amo la tua conversazione. I like your thy conversation. In Italian " tu " is further used, as thou is in English, in poetry, and sometimes to express anger or scorn towards the person addressed. The second person plural " voi," is used by ladies and gentlemen towards their inferiors. It is also employed in commerce. Voi parlate troppo You speak too much. But when the Italians wish to show respect to the person they address whether man or woman instead of " voi," you, they use the third person singular feminine, " ella," she, which pronoun in that case stands for " Vostra Signoria " your Lordship, or Ladyship.
The words spoken are supposed to be addressed to the title and not to the person. In speaking to more than one person " loro," or " elleno" see rule , they, which stand for " le Vostre Signorie," or " for Signori," or " for Signore " your Lordships, or Ladyships , are used. In writing the exercises in this grammar, the student is strongly advised to write as many sentences as he can in the three forms ; that is, in the second and third persons singular, and in the second person plural, as explained in rules , , and , thus : Hai tu tuo Ha ella mandate il suo quadro all' esposizione?
Avete voi Vostro Have you sent your picture to the exhibition? To a woman : " E Ella stata invitata al ballo? In Italian, a verb is conjugated interrogatively, simply by placing the mark of interrogation after it ; 1 and, in speaking, by raising the voice towards the end of the sentence. Have you William's book? A verb is conjugated negatively, by placing the negative particle " non " before it. Carlo non ha 1' oriuolo. Charles has not the watch. It is very important to notice that in Italian the Present of the Infinitive is used instead of the second person singular of the Imperative Mood, when the verb is used negatively.
Non avere il cappello. Do not thou have the hat. Non abbiate il cappello. Do not you have the hat. A verb is conjugated interrogatively-negatively, by placing the negative particle " non " before it, and the mark of interrogation at the end of the sentence ; in speaking the voice must be raised towards the end of the sentence. Have you not Charles' book? La sciarpa II giornale La vesta Si William has Henry's 92 coat.
Has Elizabeth the money? We have neither the newspaper nor the postage stamp. Have you , a Charles' grammar? No, I have not the books. When shall we have the dictionary? To-day or to-morrow. Do 4 not have the bonnet, but have the dress. Mio padre, Mia madre, Tuo fratello, Tua sorella.
Suo figlio, my 1 father, my mother, thy brother, thy sister. Nostro cugino, Vostro zio, La canzone, Linchiostro. Eccole, f. Prima di, before , here they are Dopo, after. I Mentre , whilst. My sister has the ink-stand, but she has not the ink. Charles has my money. My brother has Henry's song. The woman had Imp. We had already had Pluperf. Have you , the postage -stamp, for the newspaper? Yes, here it is. Have you William's exercises ? Yes, here they are. Has John my pupil's pens , ? I shall have the time for my lesson to-day. Their nephew shall have my coat 29 and 4 hat after May.
We should have had the ink. The partitive articles some and any, are translated into Italian by " del," " dello," " della," to express quantity. Ho comprato della carta e dell' inchiostro. I have bought some paper and ink. The partitive articles some and any are translated by"dei," " degli," " delle," to express number.
Gli mandai degli abiti francesi 1 e delle armi inglesi. I sent him some French clothes and English arms. When some means a limited number, 2 it is translated either by " qualche," which is invariable, and is followed by a noun in the singular, or by " alcuno," which agrees in gender and number with the noun to which it refers. Vado a comprare qualche libro spagnuolo.
I am going to buy some a few , Spanish books. He only had with him some a few friends. The partitive articles " del," " dello," " della," " qualche," " alcuno," " alcuni,"" alcune," must be repeated before each noun, when there are several. Ho comprato della carta e dei libri. I have bought some paper and books. When some and any are omitted, or could be omitted in English, the partitive articles are omitted, or could be omitted in Italian.
V'erano uomini , donne , e persino fanciulli. There were men, women , and even children. Ho veduto in Inghilterra cavalli bellissimi. I have seen in England very fine horses. Ha, or ha ella del denaro? Have you any money? Si, ne ho. Yes, I have. Avremo dell' acqua? Shall we have some water? Si, ne avremo. Yes, we shall. I An s dotted thus s, has the soft sound of the s in the word rose. Egli aveva pochi amici. He had few friends. I have some silver. Has your brother any iron? Yes; he has some iron, copper, and brass.
Charles has neither the grammar, nor the dictionary. My father has some money. We have not any ink. Have we any postage -stamps? Yes, we have Yesterday we had Imp. Have you any pencils? No, I have not any. Henry and William have money, but John has not any The indefinite article a or an is translated into Italian by " un," 1 before a masculine noun beginning either with a consonant or a vowel. Un giorno felice. A happy day. Un Uomo amabile. An amiable man. The indefinite article a or an is translated by " uno " before a masculine noun beginning with an 5 followed by another consonant , or with a z.
Uno scolare diligente. A diligent pupil. Uno zio ricchissimo. A very rich uncle. The indefinite article a or an is translated by " una," before a feminine noun beginning with a consonant. Una signora francese. A French lady. The indefinite article a or an is translated by " un'," before a feminine noun beginning with a vowel. Un' anima sensibile. A sensitive soul. Ha ella un dizionario? Have you a dictionary?
Si, ne h o uno. No, non ne ho. Yes I have. No, I have not. Ella ha due libri, ma io non ne ho che uno. You have two books, but I have but one. L'aria, 1 air. L'acqua, water. La luce, light, il fumo, the smoke, il fuoco,2 fire, il vento, 3 the wind. Un secolo, a century. Un anno, a year. Un mese, a month. Una settimana a week, Un giorno, di, a day. Un' ora, an hour, Un minuto, a minute. Una chiesa. Non verb mai, never. Sempre, always. Fra Poco, very soon. Una stanza, Una camera, La sedia, Monday. Sunday a room, a room, the chair. Perche, because. No, mai, giammai, never. Spesso, sovente, often.
Subito, at once. Mary has a pencil. We have a writing-desk. Have you ever had a lesson from my master 4? Charles has never had a penknife. When shall I have my dictionary? Very soon, on 5 Friday, or Saturday To-morrow Elizabeth will have a dress, and Mary will have a bonnet. Henry shall not have my brother's slate. Shall we not have some water? Yes, we shall William, do not have thou any fire in your thy room 33 to-day. He had Imp. We shall have the book at once. L'ho trovato sur una tavola. I found it on a table. Essere, to be. Essere stato, 1 to have been. Essendo, being.
Stato-a-i-e, been. Essendo stato, having been. Sard, Sarei,. No first person. Imperative is I shall have been, I should have been, seldom used. Sono stato, or stata no a Parigi. I have been to Paris. Uno, 1. Felice, 1 happy. Secondo a, II. Tre, 3- Ill, Piccolo, small, little.
Cinque, 5- V. Orgoglioso, proud. Sesto a, VI. John is tall, but his brother Charles is little. This church is beautiful. Where is Elizabeth? She , a is here. These tables are small, but they are good. Where are Henry and John? They are not here ; they are in our uncle's garden. Where shall we be on Thursday? We shall be in our , cousin's room.
Where have you been , ? I have been in my brother's room. Will you be here on Wednesday? Yes ; I shall be either here, or at my sister's house. Where are my pens? They are in that writing desk.
Be good, William, and you will be happy. Do , , not be proud The verb " Essere " is very often employed as an impersonal verb, with the adverbs " ci " and " vi.
Ci or vi sono? II castello, the castle, II salotto the parlour, La torre, the tower. II fanciullo, the child. Poco, 21 a little. Troppo, too much. Lo stesso, the same. Molto, very, much. Troppo poco, too little. Charles is the first, I. My brother's house is too large. Where is Mary? She is in my sister's room. Is there a man in the street? Yes ; there is a man and a child. Is there a table in our parlour? No ; there are three chairs, but there is no table.
There was a small inkstand in my uncle's room. There is too much ink in this pen. Is there a pencil in my brother's writing-desk? No, there are three pens and some paper. There will be a book for the pupil, and a writing -desk for the master Verbs are of five kinds ; Active, 1 Passive, Neuter, Pronominal, and Impersonal ; besides the two Auxiliaries, " Avere " and " Essere ,"2 3 which have already been given.
Verbs are either Regular, Irregular , or Defective. Italian regular verbs are generally classified into three conjugations, which are distinguished by the termination of the Present of the Infinitive Mood. The rotogravure technique is largely used and gives to the female characters a naturalistic elegance.
After all, it was also because of its success that the Wan brothers were inspired to produce a story which featured a princess. Tutto Che fine ha fatto Baby Jane? Pennebaker D. Pabst George A. What's On! Filtra per. Home Presentazione Archivio Autori Contatti.